Site banner
.
Home Forums Blogs Articles Photos Videos Contact FAQ                    
.
.
Wisdom Archive
Body Mind and Soul
Faith and Belief
God and Religion
Law of Attraction
Life and Beyond
Love and Happiness
Peace of Mind
Peace on Earth
Personal Faith
Spiritual Festivals
Spiritual Growth
Spiritual Guidance
Spiritual Inspiration
Spirituality and Science
Spiritual Retreats
More Wisdom
Buddhism Archives
Hinduism Archives
Sustainability
Theology Archives
Even more Wisdom
2012 - Year 2012
Affirmations
Aura
Ayurveda
Chakras
Consciousness
Cultural Creatives
Diksha (Deeksha)
Dream Dictionary
Dream Interpretation
Dream interpreter
Dreams
Enlightenment
Essential Oils
Feng Shui
Flower Essences
Gaia Hypothesis
Indigo Children
Kalki Bhagavan
Karma
Kundalini
Kundalini Yoga
Life after death
Mayan Calendar
Meaning of Dreams
Meditation
Morphogenetic Fields
Psychic Ability
Reincarnation
Spiritual Art, Music & Dance
Spiritual Awakening
Spiritual Enlightenment
Spiritual Healing
Spirituality and Health
Spiritual Jokes
Spiritual Parenting
Vastu Shastra
Womens Spirituality
Yoga Positions
Site map 2
Site map


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



.

Pinyin

Pinyin: Encyclopedia - Pinyin

Chinese language    General Chinese    Singapore Mandarin For Standard Mandarin     EFEO     Gwoyeu Romatzyh     Hanyu Pinyin     Latinxua Sinwenz     Lessing-Othmer     Mandarin Phonetic Symbols II     Postal System Pinyin     Tongyong Pinyin     Wade-Giles
Including:
Pinyin, Pinyin - Accessibility note, Pinyin - Controversy, Pinyin - Finals, Pinyin - Initials, Pinyin - Miscellanea, Pinyin - Orthographic features, Pinyin - Other languages, Pinyin - Pinyin in Taiwan, Pinyin - Pronunciation, Pinyin - Pronunciation of finals, Pinyin - Pronunciation of initials, Pinyin - Rules for placing the tone mark, Pinyin - Rules given in terms of English pronunciation, Pinyin - Tones, Pinyin table

Pinyin: Encyclopedia - Pinyin



Pinyin

Chinese language
   General Chinese
   Singapore

Mandarin

For Standard Mandarin
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
    Hanyu Pinyin
    Latinxua Sinwenz
    Lessing-Othmer
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Postal System Pinyin
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale

Cantonese

For Standard Cantonese
    Ball (Cantonese)
    Barnett-Chao
    Chalmers
    Canton
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Tipson
    Williams-Eitel
    Yale
Phonetic alphabets (Non-romanisation)
    Jones (Cantonese)
    S. L. Wong (phonetic symbols)

Min Nan

For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Taiwanese
    Pe̍h-oē-jī
For Teochew
    Peng'im

Hakka

For Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an

Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, literal meaning: "Han language pinyin"), often shortened to pinyin (Chinese: 拼音, pīnyīn), which literally means "join (together) sounds" (a less literal translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in Chinese, is a system of romanization (phonemic notation and transcription to Roman script) for Standard Mandarin. Hanyu Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by the government in the People's Republic of China. It superseded older romanization systems such Wade-Giles (1859; modified 1912) and Postal System Pinyin, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China.

Since then, Hanyu Pinyin has been accepted by the Government of Singapore, the Library of Congress, the American Library Association, and most international institutions as the preferred transcription system for Mandarin. In 1979 the International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese.

Pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transcription into any language that uses a Roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages. For example, the sounds indicated in pinyin by b and p are distinguished from each other (by aspiration) in a manner different from that of both English (which has voicing and aspiration) and of French (which has voicing alone). Other letters, like j or q indicate a combination of sounds that do not correspond to any exact sound in English. Some of the transcriptions in pinyin such as the ang ending, do not correspond to English pronunciations, either. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese language text into computers.

Pinyin - Pronunciation

The primary purpose of pinyin in Chinese schools is to teach Mandarin pronunciation. Many in the West are under the mistaken belief that pinyin is used to help children associate characters with spoken words which they already know, but this is incorrect as many Chinese do not use Mandarin at home, and therefore do not know the Mandarin pronunciation of words until they learn them in elementary school through the use of pinyin.

Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners. A pitfall for English-speaking novices is, however, the unusual pronunciation x, q, c and z (and sometimes i) and the unvoiced pronunciation of d, b, g, j. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.

The pronunciation of Chinese is generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).

For a complete table of all Pinyin syllables, see Pinyin table.

Pinyin - Initials

In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin.

* [ʐ] and [ɻ] are interchangeable.

Pinyin - Finals

In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals. 1

It is of interest to point out that the only syllable-final consonants in standard Mandarin are -n and -ng, and -r which is attached as a grammatical suffix. If you see a Chinese syllable ending with any other consonant, it is either a dialect (notably Cantonese), or a non-Pinyin Romanization system (where final consonants are used to indicate tones) is being used.

1 /ər/ (而, 二, etc.) is written as er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Mandarin.
2 "ü" is written as "u" after j, q, or x.
3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f.
4 It is pronounced [ʊŋ] when it follows an initial, and pinyin reflects this difference.

In addition, ê [ɛ] is used to represent certain interjections.

Pinyin table

Pinyin - Rules given in terms of English pronunciation

All rules given here in terms of English pronunciation are approximate.

Pinyin - Pronunciation of initials

Pinyin - Pronunciation of finals

The following is an exhaustive list of all finals in Standard Mandarin. Those ending with a final -r. are listed at the end.

To find the pronunciation of a final:

  1. Look for the entire combination rather than the individual letters. For example, look for ian, not i + a + n.
  2. For syllables starting with y- or w-, change the y- to i- and w- to u-, then take the i- and u- as part of the final. (E.g. yan -> ian, where "ian" is the final.) If this results in ii-, uu-, and iu-, change those to i-, u-, and ü- respectively. (E.g. yin -> in, wu -> u, yue -> üe)
  3. If the initial is j-, q-, and x-, and the final starts with -u-, then change the -u- to -ü-.

Pinyin - Orthographic features

Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as:

  • w is placed before syllables starting with u.
  • y is placed before syllables starting with i and ü.
  • ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as and )
  • When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).
  • Like zhuyin, what are actually pronounced as buo, puo, muo, and fuo are given a separate representation: bo, po, mo, and fo.
  • The apostrophe (') is used before ɑ, o, and e to separate syllables in a word where ambiguity could arise, e.g., pi'ao (皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).
  • Eh! alone is written as ê; elsewhere as e. Schwa is always written as e.
  • zh, ch, and sh can be abbreviated as , ĉ, and ŝ. However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers.
  • ng has the uncommon shorthand of ŋ.

A summary of possible Pinyin syllables (not including tones), can be reviewed at: Pinyin table

Pinyin - Tones

The Pinyin system also incorporates suprasegmental phonemes to represent the four tones of Mandarin. Each tone is indicated by a diacritical mark above a non-medial vowel. Many books printed in China mix fonts, with vowels with tone marks rendered in a different font than the surrounding text, a practice that tends to give such Pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that Pinyin's rules call for this practice and also for the use of "ɑ" (with no curl over the top) rather than the standard style of the letter "a" found in most fonts. The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice. Note that tone marks can also appear on consonants in certain vowelless exclamations.

  1. The first tone is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
    (ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. The second tone is denoted by an acute accent (ˊ):
    (ɑ́) á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. The third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not a breve (˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the Internet.
    (ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. The fourth tone is represented by a grave accent (ˋ):
    (ɑ̀) à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. The fifth or neutral tone is represented by a normal vowel without any accent mark:
    (ɑ) a e i o u ü A E I O U Ü
(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)

Since most computer fonts do not contain the macron or caron accents, a common convention is to postfix the individual syllables with a digit representing their tone (e.g., "tóng" (tong with the rising tone) is written "tong2"). The digit is numbered as the order listed above, except the "fifth tone", which, in addition to being numbered 5, is also either not numbered or numbered zero, as in ma0 (吗/嗎, an interrogative marker).

These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classical example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:

妈(mā) 麻(má) 马(mǎ) 骂(mà) 吗(·ma)


The words are "mother", "hemp", "horse", "admonish" and a question particle, respectively.

Pinyin - Rules for placing the tone mark

The rules for determining on which vowel the tone mark appears are as follows:

  1. If there is more than one vowel and the first vowel is i, u, or ü, then the tone mark appears on the second vowel.
  2. In all other cases, the tone mark appears on the first vowel

(y and w are not considered vowels for these rules.)

The reasoning behind these rules is in the case of diphthongs and triphthongs, i, u, and ü (and their orthographic equivalents y and w when there is no initial consonant) are considered medial glides rather than part of the syllable nucleus in Chinese phonology. The rules ensure that the tone mark always appears on the nucleus of a syllable.

Pinyin - Miscellanea

An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the umlaut, as in .

However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as , not as . This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of . Genuine ambiguities only happen with nu/ and lu/, which are then distinguished by an umlaut diacritic.

Many fonts or output methods do not support an umlaut for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. Occasionally, uu (double u), u: (u followed by a colon) or U (capital u) is used in its place.

See also:

  • Postal System Pinyin (unrelated)
  • Combining diacritic marks Unicode #U0300

Pinyin - Pinyin in Taiwan

The Republic of China on Taiwan adopted Tongyong Pinyin, a modified version of Hanyu Pinyin, on the national level in October 2002. The adoption of Tongyong Pinyin has also resulted in political controversy. Much of the controversy centered on issues of national identity, with proponents of Chinese reunification favoring the Hanyu Pinyin system which is used on the People's Republic of China, and proponents of Taiwanese independence favoring the use of Tongyong Pinyin.

Localities with governments controlled by the Kuomintang, most notably Taipei City, have overridden the 2002 administrative order and converted to Hanyu Pinyin (although with a slightly different capitalization convention than the Mainland). As a result, English signs have inconsistent romanization in Taiwan, with many places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in freeway directions, with freeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface street signs, which are under the control of the city government, using the other.

Elementary education on Taiwan to teach pronunciation continues to use the zhuyin system. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than zhuyin in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of teacher training has stalled these efforts.

Pinyin - Other languages

Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use letters in a similar way to Pinyin.

In addition, in accordance to the "Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages" (《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 》) promulgated in 1976, place names in non-Chinese languages like Mongol, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using Pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, and ê) are used to approximate the non-Chinese language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the Pinyin spelling of the name in Chinese:

Pinyin - Controversy

Debate continues about the actual suitability of pinyin as a Chinese romanization method. This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of some phonemes are quite different from that of most languages utilizing the Roman alphabet. Some sinologists praise this as pinyin's flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters). Others point out that pinyin letter values are so unconventional that for a person unfamiliar with Chinese, they result in a larger number of mispronunciations when compared to Wade-Giles. However, as not only the PRC but by now most institutions and publications have adopted it, the debate seems increasingly obsolete.

Pinyin, like all systems of romanization, has certain limitations that users should be aware of:

  • Like the spelling systems of any other language, pinyin does not represent English pronunciation and should not be pronounced according to English conventions. Readers are advised to learn pinyin phonetic conventions, bearing in mind that many sounds have no equivalents in English.
  • Chinese characters can indicate semantic cues. But since pinyin is based on the sounds of Mandarin alone, these semantic cues are no longer preserved. For speakers of other Chinese spoken variants, it becomes unsuitable for use in reading and writing because these sounds do not necessarily correspond to their speech.
  • The phonotactics of spoken Mandarin dictate a relatively small set of possible syllables and there is a potential for homonyms. Because of this, pinyin can be ambiguous, especially when transcribing Standard Written Chinese, which uses formal constructions not often found in speech. However, this should not be an issue in the transcription of normal spoken Mandarin conversation since speakers would not use such ambiguous constructions in speech.

Computer systems long provided the most convincing argument in favor of pinyin; early computers were able to display nothing but 7-bit ASCII (essentially the 26 letters, the 10 digits, and a handful of punctuation marks). Most contemporary computer systems are now able to readily display characters from not only Chinese, but from many other writing systems as well. In addition, multiple input method editors exist that use standard keyboards to type them (pinyin being one such method). Now, PDAs and digitizing tablets allow users to write characters with a stylus, which can then be stored and edited like any text. Thus, this justification is no longer as strong as it used to be.

Nonetheless, pinyin has gained wide acceptance, and supporters believe it is useful for students of Chinese as a second language.

Pinyin - Accessibility note

Some Internet users using the Internet Explorer browser may have difficulty displaying characters bearing the third tone mark. If the following character displays as an empty square box: ǔ, do the following: on the Internet Explorer menu at the top of the screen select "Tools," then "Internet Options," then "Accessibility." Check the box labeled "Ignore font styles specified on Web pages." Click "OK." Then select "Tools," then "Internet Options," then "Fonts." In the menu at the left, select "Arial Unicode MS" (or "Arial," if this font is not available), then click "OK." It may also be necessary to select "View," then "Encoding," then "Unicode (UTF-8)."

See also

  • Pinyin table

Other related archives

1859, 1912, 1958, 1976, 1979, ASCII, American Library Association, Canton, Cantonese, Chinese, Chinese language, Chinese reunification, Combining diacritic marks, EFEO, Eh, General Chinese, Government of Singapore, Guangdong, Guangdong Romanization, Gwoyeu Romatzyh, Hainanese, Hainanhua Pinyin Fang'an, Hakka, Han, Hong Kong Government, IPA, International Organization for Standardization, Jyutping, Kejiahua Pinyin Fang'an, Kuomintang, Latinxua Sinwenz, Library of Congress, MPS2, Mandarin, Mandarin Phonetic Symbols II, Meyer-Wempe, Min Nan, Moiyan dialect, Mongol, October 2002, PDAs, Peng'im, People's Republic of China, Pe̍h-oē-jī, Pinyin table, Postal System Pinyin, Republic of China, Roman alphabet, S. L. Wong (phonetic symbols), S. L. Wong (romanisation), Schwa, Sidney Lau, Singapore, Standard Cantonese, Standard Cantonese Pinyin, Standard Mandarin, Standard Romanization, Standard Written Chinese, Taipei City, Taiwan, Taiwanese, Teochew, Tibetan, Tongyong Pinyin, Uyghur, Wade-Giles, Xi'an, Yale, acute accent, angle, anglicization, apostrophe, breve, caron, circumflex, coda, digitizing tablets, diphthongs, entering Chinese language text into computers, finals, grave accent, initials, input method editors, interjections, interrogative, language, macron, mainland China, medial, medials, nucleus, other Chinese spoken variants, phonemes, phonemic, phonological, phonology, phonotactics, romanization, semivowels, sinologists, stylus, suprasegmental, syllable nucleus, tones of Mandarin, transcription, triphthongs, umlaut, vowel, zhuyin, ŋ



Adapted from the Wikipedia article "Pinyin", under the G.N U Free Docmentation License. Please also see http://en.wikipedia.org/wiki

More material related to Pinyin can be found here:
Main Page
for
Pinyin
Index of Articles
related to
Pinyin


« Back








Search the Global Oneness web site
Global Oneness is a huge, really huge, web site. Almost whatever you are searching for within health, spirituality, personal development and inspirationals - you will find it here!
Google
 
 

Rate this article!

Please rate this article with 10 as very good and 1 as very poor.

.








Sneak-Peek of Global Oneness Community

Hi friend! The Global Oneness Community, the place for information and sharing about Oneness is not really launched yet (you will see there is still some clean up to do) ...but it is now open for a sneak-peek! And if you wish - please register and become one of the very first members to do so! Jonas

Forum Home, Articles, Photo Gallery, Videos, News, Sitemap
...and much more!


Dream Sharing Forum

at Global Oneness Community.

Share your dreams and let others help you with the interpretation!
Dream Sharing Forum



Forum
Articles
Images Pictures
Videos
News
Sitemap




 

 

 

 

 


 








  » Home » » Home »